Ти су академици, изгледа, или заборавни или не знају где су им „језички почеци“. Зато им ваља освежити памћење: Хрвати су неко време били „(Срби-)чакавци“ па им досадило и прешли у „(Словенце-)кајкавце“, а кад су схватили да су тамо појевтинили, окренули се Србима-штокавцима. И на то их, најпре, „намотао“ Гај (било је то некако у време Илирског покрета), а тај посао до краја довели „хрватски вуковци“: Томислав Маретић, Фрањо Ивековић, Иван Броз, Милан Решетар, Перо Будмани, Армин Павић, Драгутин Боранић, Ватрослав Рожић и више других. Сви су они, крајем XIX века и, малкице, касније, уредили „хрватски језик“ по Вуковим мерама (тј. на основу језика Вука и Даничића, а њима се убрзо прикључио и знаменити „немачки вуковац“ Аугуст Лескин). И са тим су „језиком“ Хрвати, уз „НДХ-епизоду коју су накратко успели заборавити, стигли до седамдесетих година прошлог века кад су утврдили да српски и „хрватски“ језик нису „ни налик“ један на други и да је „Маретић био свиња“ кад је своју Граматику подметнуо и Лескину и свима другим „хрватским вуковцима“. Нова хрватска лингвистичка памет, наиме, „утврдила“ је да је „хрватски језик“ старији од српског, али се неки њени носиоци нису могли договорити о томе колико су старе крштенице и једном и другом: један је тврдио да је хрватски старији „полдруг стољећа“, други — да је старији „седамнаест десетљећа“, трећи — „пет стољећа“, али нико од њих за своје тврдње не „доводи сведоке“ и траже да им се верује „на брк“ (тј. „на рјеч“).
Ми ћемо им помоћи да се у некој хронологији оријентишу.
Све поменуте појединости сведоче нам да пре стотинак година по штокавштини Хрвата није било нигде и да по томе „њихов језик“ може бити једино српски, а „хрватски“ само под условом да се Хрватима допада да се самообмањују и да свакога уверавају у оно у шта нико осим њих не може [по]веровати. Треба, међутим, признати да је то само „половина хрватске невоље“, а она друга половина биће да је макар малкице неповољнија: Хрвати веле да је њихов језик заснован на „трима нарјечјима“, али је занимљиво да ниједно од њих „није (само) њихово“: у последњих стотинак година штокавштину су, видели смо, „поделили“ са Србима, пре тога кајкавштину су кратко „делили“ са Словенцима, а за „њихову чакавштину“ показује се да припада истом дијалекатском масиву којем и штокавштина и по томе она не може бити „само хрватска“, али (ето чуда!) може бити — српска. И показаће се да је она то не само дијалектолошки него и антрополошки и то се потврђује необичном појединошћу: Поморавље и Сусак припадају истом антрополошком типу и он се шири по свој чакавштини до линије додира са кајкавштином у бузетском крају; антрополози, даље, веле да је кајкавштина ближа Чесима и Словацима него Србима и Хрватима и то онда може значити само то да Хрвати не могу побећи од чињенице да се на њих може гледати једино као на — периферно српско племе.
Од те чињенице они се могу бранити колико им је воља, али њихов језик тешко се може измаћи од своје српске основе: Хрвати су за штокавштину чули први пут пре стотинак година, а Католичка црква трује их већ више од десет векова, али им она не може помоћи да у своју историју „укњиже“ много векова старог Дубровника ако се зна да су тамо прва четири Хрвата стигли тек 1896. године! (Нити да су у Сињу могли поломити „серашћера“ Челића ако тамо није било Хрвата који би му могли припремити „дочек“.)
Народна библиотека Србије (с неким Институтом за стандардизацију) још 2008. године потписала је тапију Свеучилишној књижници и њеном Заводу за норме да таквога језика као што је „хрватски“ нема више нигде у свету, на основу тог потписа он је, тамо негде, добио неку шифру, Хрвати га могу звати како хоће, али Вукове и Даничићеве бркове с њега уклонити не могу.
Нити им Срби у томе било како помоћи.
АУТОР: Драгољуб Петровић
Извор: Наука и култура